„Ide konkrétne o preklady zákona o matrikách, zákona o mene a priezvisku, zákona o petičnom práve, zákona o verejných kultúrnych podujatiach a zákona o zhromažďovacom práve,“ spresnil splnomocnenec vlády SR pre národnostné menšiny László Bukovszky.
Nové preklady pribudli k prvým právnym normám, ktoré sa na portáli v mutácii jazykov národnostných menšín objavili na jeseň 2018.
V spoločnosti sa opäť nebezpečne rozširujú extrémistické myšlienky, zhodnotil Gál
Do maďarčiny i rómčiny, ale i ukrajinského, rusínskeho a nemeckého jazyka bola preložená napríklad Ústava SR, zákon o štátnom jazyku a zákon o používaní jazykov národnostných menšín.
Preklady právnych noriem týkajúcich sa národnostných menšín sa realizujú na základe dohody a memoranda, ktoré podpísal minister spravodlivosti Gábor Gál (Most-Híd).
Cieľom jazykových mutácií je zvýšiť komfort príslušníkov národnostných menšín, zjednotiť terminológiu a zabezpečiť napĺňanie medzinárodných záväzkov.